Поиск по материалам:

Вернуться на главную

ГлавнаяХроника событийНаучно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»


Переводчики будут обеспечивать государственные интересы.


Рубрика: Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»

Автор публикации: Пресс-служба Президентской библиотеки Найти все публикации автора

Опубликовано: 25/10/2015 16:07

Переводчики будут обеспечивать государственные интересы.

23.10.2015 в  Резервном центре Президентской библиотеки при участии Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управделами Президента РФ состоялся круглый стол «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов».

 Обсудить актуальные вопросы взаимодействия власти и переводческих организаций собрались руководителей и представителей более 10 организаций. Инициатор  профессиональной дискуссии – библиотека, т.к. в ее деятельности есть  динамично развивающийся международный аспект.

В советское  время функционировала система контроля. Сейчас рабочая модель в переводческой сфере изменилась. «Если раньше подписывали и переводили 2–3 соглашения в неделю, то сейчас это может быть более 10», – отметил Теймураз Рамишвили, директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Ежедневное количество встреч с высокими представителями иностранных государств выросло до 10–12 в день.

По мнению участников встречи, государство должно усилить контроль за деятельностью высших учебных заведений в подготовке переводчиков и повышении социального статуса переводчика, улучшении отношения к профессии в целом. «В вузах необходимо предусмотреть практические занятия, сделать акцент на магистерские программы, чтобы изучать не только теорию», – заявил  Николай Гарбовский, директор Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова.

Ясен Засурский, президент журфака МГУ им. М. В. Ломоносова, подчеркнул важность создания банка переводчиков и актуализацию словарей-глоссариев.

 Также обсуждался дефицит профессиональных преподавателей перевода, минусы использования компьютерного перевода. Возникло предложение о ранней профессионализации будущих переводчиков, например, с 9–11-х классов. «В настоящее время существует противоположная тенденция: укрупнение специальностей и, как следствие, размытость границ навыков и умений выпускников», – отметила Иннара Гусейнова, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Также на сегодняшний день у Президентской библиотеки есть опыт не только эффективного взаимодействия с зарубежными организациями, но и перевода законодательных документов других стран. Недавно был выпущен собственный сборник «Законодательство европейских государств о библиотечном деле и обязательном экземпляре документов». Президентская библиотека активно взаимодействует в развитии международного сотрудничества в своем отраслевом поле: публикуется актуальная информация на англоязычном сайте, развиваются соглашения с зарубежными учреждениями культуры.  

Информация  и фото предоставлены пресс-службой Президентской библиотеки

Российское информационное агентство «Национальный альянс»

Еще на эту тему: Назрела реформа библиотечного дела?

Александр Вершинин: верный курс Президентской библиотеки

Библиотека нового формата – это доступность к цифровым документам

Редакция не несет ответственность за содержание информационных сообщений, полученных из внешних источников.
Авторские материалы предлагаются без изменений или добавлений. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Исключительные права на материалы, размещенные на сайте, в соответствии с законодательством РФ об охране результатов
интеллектуальной собственности принадлежат РСИ "Первый национальный", и не подлежат использованию другими лицами в любой
форме без письменного разрешения правообладателя. По вопросам приобретение авторских прав и рекламы обращаться в редакцию.
Статьи со знаком V публикуются на правах рекламы. Материалы со знаком А обозначают авторский материал редакции.
Издание выходит ежедневно. Информационная поддержка осуществляется Российским информационный агентством "Национальный альянс".

Направление письма в редакцию является согласием на обработку персональных данных автора письма, указанных в этом письме,
в соответствии со статьей 9 ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 г. №152-ФЗ. В случае если автор не желает,
чтобы его персональные данные, указанные в письме, подверглись обработке (в том числе публикации в газете),
он должен указать это в письме.

(c) 2010 - 2024 Свидетельство о регистрации СМИ Российское сетевое издание «Первый национальный» ЭЛ № ФС 77 - 59520 от 3 октября 2014г. Выдано Роскомнадзором Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+).

Свидетельство о регистрации СМИ Российское информационное агентство «Национальный альянс» ИА ФС77-55678 от 09 октября 2013г. Выдано Роскомнадзором. Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+).