Поиск по материалам: |
Главная → Хроника событий ↔ Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»
Переводческая сфера в интересах государства. Наконец.
Рубрика: Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»
Автор публикации: Пресс-служба Президентской библиотеки
Опубликовано: 13/01/2016 18:56
Переводческая сфера в интересах государства. Наконец.
Президентская библиотека и Главный научно-исследовательский вычислительный центр Управления делами Президента России совместили ресурсы для развития переводческой отрасли в стране. Инициатива поддержана профильными организациями и переросла в полноценный проект.
Участие государства в системе подготовки переводческих кадров стало необходимостью. Многочисленные профессиональные вопросы, касающиеся переводческой отрасли, необоснованно ушли на второй план, оказались забыты. Однако именно их решение может оказаться ключевым в позиционировании отечественных возможностей в сфере международных дипломатических отношений, бизнес-процессов, профессиональных переводческих и образовательных услуг.
Требуется решение многих проблем отрасли: например, развитие литературного перевода, работа с официальными документами, дефицит кадров, отсутствие системного подхода в употреблении терминов и понятий при переводе официальных документов, поскольку не выработана определенная система и нет регулирующего эту область органа, существует необходимость большей профессионализации будущих переводчиков на базе зарубежных вузов. Предстоит также обсудить вопросы подготовки преподавателей перевода, переводческой и стенографической записи, разработки программ по русскому языку, как для российских переводчиков, так и для зарубежных.
Планируется организация школы юного переводчика при Президентской библиотеке, проведение олимпиады по русскому языку среди детей иностранных граждан, организация конференций, круглых столов, заседаний и семинаров. Их основными темами станут вопросы авторских прав переводчика, законодательства в области перевода, информационных технологий для повышения качества письменного перевода и разработки проектов нормативных документов по оптимизации работы.
До конца 2016 года Высшая школа перевода МГУ им. М. Ю. Ломоносова, Санкт-Петербургская высшая школа перевода и Московский государственный лингвистический университет будут совместно реализовывать научно-исследовательскую работа по проблемам перевода.
Перевод и переводческая деятельность являются средством обеспечения государственных интересов и реализации потенциала вузов, отдельных преподавателей и студентов, а также технических специалистов, которые могут быть задействованы в разработке инновационной программной базы для обучения. В продвижении этого направления участвуют: Президентская библиотека и ГлавНИВЦ, Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, МИД России, Резервный центр Президентской библиотеки, Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России», РГПУ им. А. И. Герцена. Заинтересованность представителей разных сфер обеспечит проекту качественный результат.
Информация предоставлена пресс-службой Президентской библиотеки
Российское информационное агентство «Национальный альянс»
Еще на эту тему: «Космическая Одиссея» отечественного кино