Поиск по материалам: |
Главная → Хроника событий ↔ Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»
Переводчики будут обеспечивать государственные интересы.
Рубрика: Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»
Автор публикации: Пресс-служба Президентской библиотеки
Опубликовано: 25/10/2015 16:07
Переводчики будут обеспечивать государственные интересы.
23.10.2015 в Резервном центре Президентской библиотеки при участии Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управделами Президента РФ состоялся круглый стол «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов».
Обсудить актуальные вопросы взаимодействия власти и переводческих организаций собрались руководителей и представителей более 10 организаций. Инициатор профессиональной дискуссии – библиотека, т.к. в ее деятельности есть динамично развивающийся международный аспект.
В советское время функционировала система контроля. Сейчас рабочая модель в переводческой сфере изменилась. «Если раньше подписывали и переводили 2–3 соглашения в неделю, то сейчас это может быть более 10», – отметил Теймураз Рамишвили, директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Ежедневное количество встреч с высокими представителями иностранных государств выросло до 10–12 в день.
По мнению участников встречи, государство должно усилить контроль за деятельностью высших учебных заведений в подготовке переводчиков и повышении социального статуса переводчика, улучшении отношения к профессии в целом. «В вузах необходимо предусмотреть практические занятия, сделать акцент на магистерские программы, чтобы изучать не только теорию», – заявил Николай Гарбовский, директор Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова.
Ясен Засурский, президент журфака МГУ им. М. В. Ломоносова, подчеркнул важность создания банка переводчиков и актуализацию словарей-глоссариев.
Также обсуждался дефицит профессиональных преподавателей перевода, минусы использования компьютерного перевода. Возникло предложение о ранней профессионализации будущих переводчиков, например, с 9–11-х классов. «В настоящее время существует противоположная тенденция: укрупнение специальностей и, как следствие, размытость границ навыков и умений выпускников», – отметила Иннара Гусейнова, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.
Также на сегодняшний день у Президентской библиотеки есть опыт не только эффективного взаимодействия с зарубежными организациями, но и перевода законодательных документов других стран. Недавно был выпущен собственный сборник «Законодательство европейских государств о библиотечном деле и обязательном экземпляре документов». Президентская библиотека активно взаимодействует в развитии международного сотрудничества в своем отраслевом поле: публикуется актуальная информация на англоязычном сайте, развиваются соглашения с зарубежными учреждениями культуры.
Информация и фото предоставлены пресс-службой Президентской библиотеки
Российское информационное агентство «Национальный альянс»
Еще на эту тему: Назрела реформа библиотечного дела?
Александр Вершинин: верный курс Президентской библиотеки
Библиотека нового формата – это доступность к цифровым документам