Поиск по материалам: |
Главная → Хроника событий ↔ Официальная хроника
Претенденты на премию «Читай Россия»
Рубрика: Официальная хроника
Автор публикации: Российское информационное агентство «Национальный альянс»

Опубликовано: 17/08/2016 17:20
Претенденты на премию «Читай Россия»
Оргкомитет премии «Читай Россию» опубликовал короткий список соискателей премии по итогам 2014–2016 гг. В него вошли 14 переводчиков из 9 стран мира. Всего к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран.
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают дипломы, медаль и денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).
Выдвижение кандидатур на соискание премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.
Номинация «Классическая русская литература XIX века»:
1. Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics за перевод романов «Дым» и «Новь» Ивана Тургенева (Великобритания);
2. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» (Испания);
3. Андраш Шопрони и издательство Syllabux за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского (Венгрия).
Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
1. Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака; Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой) (Мексика);
2. Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs за перевод повести «Серебряный герб» Корнея Чуковского (Франция);
3. Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод романа «Чевенгур» Андрея Платонова (Италия).
Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
1. Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO за перевод мемуаров Анатолия Гладилина «Улицы генералов» (Польша);
2. Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева (Франция);
3. Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа» (Испания);
4. Лиза Хейден и издательство Oneworld за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина (США).
Номинация «Поэзия»:
1. Филип Метрес, Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского (США);
2. Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за перевод сборника стихов «Ржавчина и желтизна» Сергея Гандлевского (Италия);
3. Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства за перевод стихотворений Осипа Мандельштама (Китай).
Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Премия вручается раз в два года.
Имена победителей третьего сезона премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября 2016 года в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.
Информация предоставлена пресс-службой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Российское информационное агентство «Национальный альянс»
Еще на эту тему: