Поиск по материалам: |
Главная → Хроника событий ↔ Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»
Вектор перевода: медицинская тема, восточные языки, аудиовизуальное и техническое направление
Рубрика: Научно-популярный журнал «Интеллектуальный капитал»
Автор публикации: Российское информационное агентство «Национальный альянс»
Опубликовано: 27/03/2023 11:48
Вектор перевода: медицинская тема, восточные языки, аудиовизуальное и техническое направление
В Ярославле состоялся XV Ежегодный Круглый стол «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» по актуальным проблемам переводческой деятельности.
Также организаторы подвели итоги конкурса переводчиков для школьников и студентов в рамках проекта кафедры теории и практики перевода Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского (ЯГПУ).
В конкурсе участвовали порядка 160 человек из Ярославля и области, из Костромы, Санкт-Петербурга, Москвы. Организаторы пригласили их в Ярославль, чтобы обсудить проблемные места в переводе конкурсных заданий.
23.03.2023г. на мероприятие пришли все, кто заинтересован в переводческой деятельности – педагоги, журналисты, общественники, юные переводчики – студенты и школьники. В аудитории исторического факультета ЯГПУ, где проводился круглый стол, не было свободных мест, также к дискуссиям подключались участники из других городов.
Во время обсуждения переплетались темы важности педагога в процессе обретения навыков владения иностранными языками и развитие способностей переводческой деятельности (что в очередной раз актуализировало тематику Года педагога и наставника), обсуждалась злободневные проблемы в сфере перевода и шел поиск путей их преодоления.
Приглашенные специалисты говорили о своем опыте, делились мыслями о важных моментах на пути к профессии переводчика, отвечали на многочисленные вопросы преимущественно молодежной аудитории.
Благодаря участию Г.А. Евстифеевой, выпускницы факультета 1962 года, и по всем параметрам заслуженного учителя английского языка, переводчика в медицинской сфере и динамичного общественного активиста, а также известного журналиста В.Е. Соцковой, члена Союза журналистов России и Союза литераторов России, аудитория познакомилась и с учительским опытом, и с современным положением вещей в области перевода по теме остеопороза, узнала о непрекращающемся международном сотрудничестве в этой сфере. Журналист представила книгу «Учись всю жизнь и делай добрые дела» о деятельности Г.А.Евстифеевой.
Множество животрепещущих вопросов было задано Е.В. Сизовой, директору Бюро переводов «Интер» (Ярославль), и давнему партнеру и работодателю кафедры теории и практики перевода. Она очень подробно и информативно ответила на них, уведомляя, что еще долго повсеместно и во многих сферах перевода нам не обойтись без услуг компетентных переводчиков, несмотря на внедрение автоматических переводческих программ. Елена Вячеславовна также обозначила пути трудоустройства и предоставила свои контакты.
Е.С. Крамная, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославского государственного технического университета, представила сферу технического перевода и задачи, которые необходимо решать для успешного реферативного перевода.
О.В. Фролов, педагог из Самары, член Союза журналистов России и главный редактор молодежной франкофонной газеты «FRANcite», рассказал о своем переводческом опыте, о роли современных публицистических материалов в процессе обучения языкам и переводу, подарил участникам несколько свежих выпусков газеты.
В.А. Баскакова, выпускница факультета иностранных языков (ФИЯ) ЯГПУ направления «Лингвистка» (профиль «Перевод и переводоведение») 2022 г., ныне – студентка I курса магистратуры СПбГУ направления «Синхронный перевод», рассказала о том, какие важные базовые навыки она приобрела, обучаясь в бакалавриате ЯГПУ. Она указала на необходимость тщательной аналитики во время обучения, тренировки памяти и расширения кругозора для успешного овладения переводческими навыками. Также поделилась радостью от того, что ей удалось участвовать в программе международного академического обмена Erasmus+, благодаря договору, заключенному между ЯГПУ (ФИЯ) и бельгийским Университетом г. Монс (факультет устных и письменных переводчиков). Это помогло ей натренировать первичные навыки синхронного перевода, и, помимо опыта, полученного на во время обучения на факультете иностранных языков ЯГПУ, способствовало ее поступлению в магистратуру Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ). Спикер ответила на многочисленные вопросы школьников и нынешних студентов профильного факультета ЯГПУ.
В качестве итоговых тезисов все сошлись на следующих моментах: важность педагога и его профессионального опыта в обучении языкам и переводу; растущая значимость таких областей перевода, как медицина, аудиовизуальный перевод, перевод с восточных языков, перевод в технической сфере; умение эффективно работать с программами автоматического и автоматизированного перевода; знание нескольких иностранных языков; высокий уровень владения своим родным языком; широкий кругозор.
Во время подведения итогов Конкурса переводчиков участники ознакомились с проблемными местами в переводе конкурсных текстов, педагоги кафедры теории и практики перевода представили подробный анализ типичных ошибок, а также возможные пути их преодоления. Прозвучали тезисы о важности глубокого осмысления коммуникативной переводческой ситуации и всех особенностей переводимого оригинала как лексических, грамматических, стилистических, так и лингвокультурологических, без которого адекватный перевод невозможен. Участники получили ответы на интересующие их вопросы. Призерам конкурса вручили дипломы и полезные подарки (в том числе с символикой ЯГПУ), все участники получили грамоты, а некоторые педагоги – благодарности за помощь и блестящую подготовку учеников.
К. В. Игнатьева. заведующая кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им.КД.Ушинского, канд. филол. наук, доцент, Ярославль.
Фото предоставлено к.филол.н. И.А.Воронцовой, доцентом кафедры теории и практики перевода ЯГПУ
Подписывайтесь на официальный канал РСИ «Первый национальный» в Telegram
Партнер Интернет-бюро юриста Руслана Чалова Чалов.рф
Еще на эту тему:
Журналисты и переводчики: что общего?
Придет ли блокчейн в мир науки: перспективы научных журналов Российской академии наук
Цивилизационные ценности и роль независимых СМИ в цифровых трансформациях экономики
Научная электронная библиотека: меняются правила, суть остается.
Российский региональный индекс научного цитирования: новации и проблемы.
Гонка биомедицинских технологий: где появится первый «боле-о–метр» в США или в России?
ИНИОН РАН: жизнь после пожара и планы на будущее.
Часть II: ИНИОН РАН: жизнь после пожара и планы на будущее
Часть I.Планы и перспективы «Thomson Reuters» в России.
Часть II.Планы и перспективы «Thomson Reuters» в России
Мир творческих людей: альманах «Словесность» и его авторы
Победитель конкурса «Лучшая журналистская работа года» в номинации «К 200-летию Н.А.Некрасова»
Тема патриотизма и ярославские СМИ
Судьба издательства «Наука»: сценарии будущего
Современные медиа и формирование общенациональных ценностей
Проект «Родимые просторы»: информация районных СМИ для всей страны
Поздравляем коллектив авторов «Первого национального»
Конкурс «Великий флотоводец адмирал Ф.Ф.Ушаков»
Карт-бланш – «Информационная реформа № 76Ф48862»
Миссия независимого журналиста: быть санитаром «леса» опасно и трудно
Вызовы современной России: реформа информационной отрасли
ПМЭФ-2018: традиционная журналистика и информационное неравенство
Послесловие к «Правде и справедливости-2017»
СМИ в интернете - это сервильность или новый виток развития отрасли
В Ярославле обсудят тему «СМИ: инструмент пропаганды или отражения объективной реальности»
Закон «О СМИ» как Конституция для журналистов
Цивилизационные ценности и роль независимых СМИ в цифровых трансформациях экономики
Социальный журналист – профессия или призвание?
Патриотическое воспитание и роль государства
Культура СМАРТ-потребления: что это такое?